Hablemos de «Babel: o La necesidad de la violencia: una historia arcana sobre la revolución de los traductores de Oxford»

 


¡Hola! Ya estoy de vuelta por el blog con una nueva reseña. En esta ocasión te hablo de Babel, la última novela de la escritora y traductora chino-estadounidense Rebecca F. Kuang. ¿Ya la has leído?

Yo me he leído la novela en su versión original, el inglés, por lo que he podido conocer mejor el estilo de la autora; a la que no había leído hasta ahora. De momento, la novela ha sido traducida a más de veinte idiomas, entre ellos el español, chino, checo, croata, portugués, italiano, japonés o sueco.

¿Quieres saber más acerca de este libro que ha sido considerado un éxito literario incluso por el New york Times? Sigue leyendo para descubrir de qué trata, qué me ha parecido y si lo recomendaría.

¿De qué trata Babel de Rebecca F. Kuang?

La novela se sitúa en torno al año 1830 en un Oxford mágico e imaginario. El Instituto Real de Traducción, también conocido como Babel, es la institución más importante del mundo. Gracias a ella y a la magia que se obtiene a través de la plata, ha convertido al Imperio británico en el más poderoso del mundo. Y esto no podría conseguirse sin la presencia de los mejores traductores del mundo.

Robin Swift, un joven huérfano cantonés, se convierte en uno de los nuevos alumnos de Babel tras haber sido acogido por un misterioso tutor. Tras dejar atrás su país natal, China, (y no de la mejor manera) y adentrarse en un país desconocido para él en el que las personas como él no son bien acogidas, Robin pasa a formar parte de un universo nuevo en Babel que le apasiona, hasta que se cruza con la Sociedad secreta de Hermes.


¿Qué me ha parecido? Y ahora que ya sabes de qué va Babel, a continuación comparto contigo mi reseña.

La propia autora define su obra como dark academia, aunque no estoy del todo segura si encaja con este género (sí que es cierto que tiene algo de esta estética). Lo cierto es que he tenido una relación amor-odio con esta novela. Por una parte, está muy bien escrita, se nota que la autora sabe de lo que habla, y la historia de los personajes te acaba cautivando. Pero, por otro lado, a veces sentía que más que una novela estaba leyendo una tesis doctoral.

A lo largo de la novela, la autora se centra (mucho) en el tema del racismo y el colonialismo; temas que me parecen muy interesantes e importantes. El problema viene cuando estos temas los repite, expande y trata a lo largo de toda la novela, constantemente, casi metiéndotelos con calzador. Por eso, he tenido la sensación de estar leyendo lo mismo una y otra vez, dicho de distintas maneras, eso sí. De hecho, tuve bloqueo lector y tuve que dejar de leer en varias ocasiones.

Kuang también es traductora y se nota que le apasiona este mundo y que se ha formado como traductora. Y es que este ha sido uno de los puntos que más me ha gustado y que he disfrutado, porque me sentía identificada con muchos aspectos (para qué te voy a mentir, todo lo que hable de traducción me apasiona😄). Me encanta que se centre tanto en la traducción, que le dé importancia a quienes nos dedicamos a ella y a los idiomas. 

Ahora bien, ¿recomendaría el libro? Sí, pero no si lo que buscas es una novela ligera, muy dinámica y de fantasía (que la tiene), porque se habla mucho (muchísimo) de política, entre otras cosas. La verdad es que me he sentido un poco decepcionada, porque tenía las expectativas muy altas después de las reseñas y opiniones que había leído.

¡Ojo! Es cierto que encaja dentro de lo que es una novela fantástica, aunque también incluye acontecimientos reales que se produjeron en esa época o en otras y las mezcla con la historia.


Algunas palabras que definen Babel

Amistad, poder, familia, miedos, sueños, política, magia, imperio, traducción, Oxford, racismo, amor.

Y para terminar, te dejo una de mis frases favoritas de la novela, como no, relacionada con la traducción.😉

¿Ya has leído Babel? ¿Qué te ha parecido? ¿Cómo lo definirías?


Publicar un comentario

0 Comentarios