SOBRE MÍ

¡Hola! Me llamo Natalia Calviño y soy traductora autónoma de inglés a español y de español a inglés desde marzo de 2021.

Mejor vamos desde el principio. Nací en Londres, tengo sangre gallega y vivo en España desde el 2001, donde actualmente resido en Madrid.

Soy graduada en Traducción e Interpretación de inglés-español por la Universidad Internacional de Valencia (VIU). Una de mis pasiones es aprender idiomas, conocer otras culturas y adentrarme en otros mundos a través de la lectura.


En 2020 elegí especializarme en traducción médica para combinar mi interés, y experiencia, en el sector farmacéutico con mi pasión por la traducción.


En 2021 me convertí en socia profesional de Asetrad.


Además de mi especialización en traducción médica, también estoy especializada en traducción literaria; mi otra gran pasión.​


Antes de dedicarme a la traducción he tenido la oportunidad de trabajar en diversos sectores. He sido profesora de clases particulares de inglés, he trabajado en el sector de la moda (como vendedora y autora de un blog de moda) y he liderado un equipo para un proyecto de gran importancia en el sector farmacéutico durante varios años, donde también he podido traducir y poseditar textos de traducción automática.

Mis ganas constantes de aprender hacen que no deje de formarme y especializarme en todo aquello que me interesa; además de que me parece imprescindible para estar al día de las novedades en el sector.


Siempre me ha gustado aprender, leer y conocer nuevas culturas, y siempre supe que me gustaría dedicarme a algo que fuera creativo.

¿Qué combinaba todo esto? La traducción. Elegí dedicarme a la traducción para poder conocer nuevas culturas y ayudar a hacer llegar sus mensajes a aquellas personas que no comparten ese idioma.


Por ello, mi objetivo es ayudarte a hacer llegar tus textos —tus mensajes— a un público más amplio a través de la traducción, ya sea un CV, un informe médico, un certificado, un correo o una nueva novela.

Así que sea cuál sea tu objetivo estoy aquí para ayudarte, para escuchar tus necesidades y para alcanzar esos objetivos. ¿Cómo? A través de la traducción, la corrección, la revisión y la posedición.