Seguro que has oído hablar de las herramientas TAO alguna vez y sigues sin saber de qué va la cosa. No pasa nada, es normal.
Si te dedicas a la traducción, seguro
que también te has preguntado si las deberías estar utilizando.
Y como cliente que solicita
servicios de traducción, ¿te has preguntado alguna vez cómo te pueden beneficiar
estas herramientas?
Pues hoy vengo dispuesta a resolver
todas tus dudas con una publicación en la que te explicaré en qué consiste
una herramienta TAO, cuáles existen y cómo puedes averiguar si deberías
utilizarlas o no. Y todo en cinco sencillos puntos que aclararán tus dudas.
Aunque si te queda alguna, puedes dejármela en los comentarios.😉
¿Quieres averiguar de una vez por todas qué es una herramienta TAO y cuáles existen? ¡Sigue leyendo!
Una herramienta TAO es una
herramienta de Traducción Asistida por Ordenador.
¡Ojo! No es lo mismo
que una herramienta de Traducción Automática.
Una herramienta de Traducción
Automática sería, por ejemplo, el traductor de Google o Deepl. Estas
herramientas traducen el texto que les introduzcas de manera automática —como indica
su nombre—, ya que utilizan Inteligencia Artificial basada en textos que
se han traducido anteriormente. Y ya te aviso que no es lo más recomendable si
quieres traducir tus textos.
Sin embargo, una herramienta TAO,
no traduce por ti. Es un software que utiliza la lingüística
computacional, mediante la cual se crean memorias de traducción y glosarios, y
que está especializado en la traducción.
Enseguida te explico un poco más acerca de cómo lo hacen.
Estas herramientas están dirigidas
a los profesionales de la traducción, es decir, a los traductores.
Aunque no solo los traductores trabajamos con ellas, sino que también lo hacen las agencias de traducción; las cuales, en muchas ocasiones, proporcionan el acceso a estas herramientas para los traductores con los que colaboran.
Quienes nos dedicamos a la
traducción de manera profesional, solemos trabajar en proyectos que contienen
una gran cantidad de palabras y no siempre disponemos de tanto tiempo
como nos gustaría.
Las herramientas TAO son muy
prácticas en estos casos, ya que ayudan a agilizar el proceso de traducción.
Esto pasa, sobre todo, cuando
trabajamos con textos más especializados o técnicos, en los que debemos prestar
mucha atención a los términos que utilizamos y mantener la coherencia a
lo largo del texto.
Como las herramientas TAO
permiten trabajar con glosarios y memorias de traducción, esta labor se
vuelve mucho más sencilla.
Seguro que te preguntas cómo lo
hacen exactamente. Te cuento.
Al trabajar con memorias de traducción, si un segmento se repite, la herramienta lo detecta y no tenemos que volver a traducirlo, sino que reutiliza la traducción que habíamos proporcionado la primera vez.
Además, podemos buscar en la memoria
palabras concretas o frases similares para ver cómo se han traducido en otras ocasiones.
Así ahorras tiempo.
Otra forma en la que nos ayudan
es a través de los glosarios. Podemos crear o añadir (los del cliente, por ejemplo) glosarios y de esta forma mantener la coherencia
entre los términos que se utilizan y adaptarnos a lo que nos pide el cliente.
Además, permiten mantener el formato
del texto original, lo cual resulta muy útil cuando se trabaja con archivos
PDF, presentaciones en PowerPoint o archivos con varias tipografías. Al
utilizar una herramienta TAO, lo que podría ser un auténtico jaleo de maquetar,
se convierte en una tarea mucho más sencilla.
Gracias a las herramientas TAO,
los traductores ahorramos tiempo y los clientes costes.
Cierto, pero también permiten mantener la coherencia a lo largo del texto y en todos los proyectos. Una maravilla, ¿no crees? Y una garantía de calidad.
Existen una gran cantidad de
herramientas TAO, tanto de pago como gratuitas.
¡Ojo! No se trata de saber
utilizarlas todas ni de tenerlas todas, sino de elegir aquella o aquellas que
más se adapten a lo que necesitas.
Si te dedicas a la traducción, es
útil conocer cuáles existen y estar siempre dispuesto a aprender cómo funcionan. Algunas agencias de traducción utilizan una
determinada herramienta TAO y tendremos que aprender a trabajar con ella.
Esta es una de las herramientas
TAO más utilizadas y conocidas en el sector de la traducción. La desarrolló
RWS y fue la primera herramienta TAO que existió.
SDL
Trados es de pago y requiere Windows; aunque existen opciones para
trabajar con ella en un Mac.
Eso sí, que sea la que más años lleva en el mercado, no significa que sea la más sencilla de utilizar. Aun así, es muy completa, es compatible con una gran cantidad de formatos y es con la que más suelen trabajar las agencias de traducción.
En el caso de OmegaT, esta herramienta sí que es gratuita,
se puede utilizar en distintos sistemas operativos y es compatible con la
mayoría de las herramientas TAO que hay en el mercado.
¿Qué más ventajas ofrece? OmegaT admite hasta treinta formatos distintos de documentos y es bastante sencilla de utilizar.
Antes conocida como Memsource, esta
herramienta está disponible en línea.
Requiere licencia, pero es
muy fácil de utilizar y bastante intuitiva. Ideal para quienes están empezando.
Una de las características de
esta herramienta TAO es que está disponible en línea y es la versión más
actualizada de la antigua Wordfast.
Otra de sus ventajas (o no, según
cómo se mire) es que funciona en la nube, por lo que también se puede
trabajar con ella en distintos sistemas operativos.
Wordfast Anywhere es una de las herramientas más sencillas de aprender a utilizar y, por ello, es con la que suelen empezar los traductores que se quieren familiarizar con las herramientas TAO.
Esta herramienta ofrece varios
tipos de licencias, pero tiene una versión gratuita que funciona
bastante bien. Lleva en el mercado desde el 2004 y junto con Trados, es una de
las más utilizadas.
Una de las ventajas de MemoQ es que los formatos con los que trabaja
son compatibles con Trados y con otras herramientas TAO. Además, permite
crear bases terminológicas.
¡Ah! Y es bastante más sencilla de utilizar que Trados.
Depende, como todo. Las
herramientas TAO son muy útiles, agilizan el proceso de traducción, ahorran
costes, mantienen la coherencia y evitan que pierdas la cabeza con la maquetación
posterior.
¿Es imprescindible trabajar con
ellas? No.
Seguro que te preguntas por qué
después de todo el rollo que te he echado sobre las herramientas TAO. Pues
porque depende del tipo de textos con los que trabajes.
Así de sencillo.
Para los textos técnicos o
especializados —como el manual de un producto, un prospecto, un protocolo de
ensayo clínico o un documento legal— pueden resultar muy útiles, ya que la
terminología que se utiliza se suele repetir y el lenguaje utilizado es más
técnico.
Sin embargo, cuando hablamos de
traducciones más creativas, como la traducción de una novela,
este tipo de herramientas no son tan cómodas ni útiles. Pero claro, depende de
los gustos de cada persona.
Las herramientas TAO soy muy útiles y diría que hasta imprescindibles para las agencias de traducción. Ahora bien, si eres un traductor autónomo, es importante que decidas si este tipo de herramientas te resultarán prácticas y cuáles son las más adecuadas para ti en función de tus necesidades.
Una herramienta TAO puede ser una
gran inversión, por eso es fundamental investigar qué tipo de herramientas
existen, averiguar qué ventajas tienen y si encajan con lo que estás buscando.
Ahora que ya sabes cuáles son las
más utilizadas y en qué consisten, espero que te resulte más fácil elegir la
que mejor encaja con tus necesidades.
En mi caso, trabajo con algunas
de las herramientas TAO más utilizadas, como SDL Trados o MemoQ, y con
las que mis clientes utilicen. De esta forma me aseguro de proporcionar traducciones
profesionales, coherentes, correctas y en línea con lo que me piden mis
clientes.
¿Quieres que te ayude a traducir tus textos? Pídeme un presupuesto sin compromiso. 😉
0 Comentarios