2# Traducción vs. Interpretación

 


Quienes se dedican a la traducción o la interpretación, o quienes las hayan estudiado, coincidirán conmigo en que la diferencia entre ellas es una duda bastante común. Y no solo entre estudiantes antes de elegir la carrera de traducción e interpretación, sino también entre aquellas personas que no se dedican a ninguna de estas profesiones o que no las conocen.

Hace un año, en Instagram, publiqué una versión de un meme que había visto y que me hizo mucha gracia (el que te enseño en la imagen). Si perteneces al campo de la traducción o interpretación, seguro que te han hecho esta pregunta alguna vez.

No es la primera vez que me la han hecho a mí tras preguntarme cuáles son mis estudios (graduada en Traducción e Interpretación) y estoy segura de que tampoco va a ser la última. Parece que el significado de traducción queda más claro, pero siempre surgen dudas en cuanto a la interpretación. Así que para resolver este problema, hoy te explico la diferencia entre estos dos términos y su significado para que ya no haya ninguna duda.

Para dedicarse a la traducción o a la interpretación es habitual estudiar un grado en Traducción e Interpretación. Durante la carrera se suelen estudiar algunos de los diferentes tipos de traducción y también de interpretación, pero a esto llegaremos en otro momento.

La traducción puede definirse como la operación de trasvasar un texto escrito de una lengua origen a una lengua meta. Dicho de otra forma, la traducción es escrita y se utiliza para reproducir el mensaje de un texto escrito desde una lengua A hasta una lengua B. Por ejemplo, cuando se tiene que traducir una novela del inglés al español.

En cuanto a la interpretación, esta puede definirse como la operación de trasvasar un discurso o un texto escrito de una lengua origen a una lengua meta de forma oral. En otras palabras, es un proceso oral que consiste en transmitir un mensaje desde una lengua A hasta una lengua B. Por ejemplo, en una conferencia en la que el ponente es inglés y parte del público es español. 

Ahora ya conoces o tienes un poco más claro el significado de estos términos, así que la próxima vez que veas estos términos ya sabrás cuál es la diferencia y que no tienen nada que ver con las artes escénicas. Espero que te ya resultado útil. 😊

Si no perteneces al sector de la traducción, ¿conocías la diferencia entre estos términos? Si te dedicas a la traducción o a la interpretación, ¿alguna vez te han hecho esta pregunta? Cuéntame.

¡Nos vemos en la próxima publicación!















Publicar un comentario

0 Comentarios