¡Hola! He pensado que hoy podríamos entrar un poco más en materia y hablar sobre los tipos de traducción que existen. Antes de mostrarte las diferentes especialidades es importante explicar que existen (también) diferentes tipos de traductores.
A modo de resumen, los perfiles más comunes son los de quienes se dedican a la traducción como traductores en plantilla o como autónomos. Los primeros trabajan como empleados de una empresa o agencia de traducción, mientras que los segundos trabajan por cuenta propia.
Tanto los traductores en plantilla como aquellos que trabajan como autónomos pueden ser traductores generales o especializados. ¿Qué quiere decir esto? Pues que el primero no se ha especializado en un campo específico ni tiene conocimientos específicos sobre un tema en concreto, sino que traduce textos de diversas temáticas y estos no suelen ser muy especializados. Sin embargo, los traductores especializados se han especializado en uno o varios campos y, por lo tanto, tienen conocimientos avanzados sobre esos campos (también tienen un mayor conocimiento de los recursos y fuentes que deben utilizar).
Ahora bien, ¿qué tipos de traducción existen y cómo se clasifican? Existen dos grupos principales dentro de los cuales podemos encontrar varios subtipos: la traducción general y la traducción especializada.
Traducción general
Aquí se incluyen todos aquellos textos de temática más general (no especializados), cuya terminología no suele presentar muchas dificultades y que van dirigidos a un público general o no especializado.
Algunos ejemplos de textos que se pueden traducir son:
- Correos electrónicos
- Mensajes
- Artículos para blogs
- Folletos
- CV, cartas de presentación y cartas de recomendación
- Textos para páginas web
- Artículos no especializados
- Textos publicitarios
Traducción especializada
Aquí es donde encontramos textos de temáticas específicas y que requieren unos conocimientos avanzados del tema. Para ello, la persona que se dedica a la traducción de este tipo de textos se ha especializado en uno o varios campos.
Dentro de la traducción especializada existen muchos subtipos de especializaciones. Algunos de los más frecuentes son los siguientes:
- Traducción técnica. Consiste en la traducción de textos técnicos como manuales, instrucciones, descripciones de productos, fichas de patentes, etc.
- Traducción médica / científica. Probablemente una de las especialidades que más demanda tiene y una de las más difíciles. En ella podemos encontrar: estudios, artículos científicos, prospectos, información para pacientes, informes médicos, etc.; además de textos que pertenecen a diferentes campos como la biología, cardiología, química, etc.
- Traducción jurídica-económica. Aquí se incluyen todo tipo de textos jurídicos y económicos (p. ej.: contratos), testamentos, partidas de nacimiento o de defunción, cuentas anuales, acuerdos, balances, informes, etc.
- Traducción jurada. Este tipo de traducción solo puede llevarse a cabo por traductores que están autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Los traductores jurados pueden oficializar traducciones con su firma y sello.
- Traducción editorial y literaria. Una de las especialidades más bonitas y creativas que existen. En este caso, los textos que se traducen pueden ser novelas, cómics, poesía, teatro, cuentos infantiles, guías de viaje, ensayos, manuales, artículos, etc.
- Localización. Sí, se trata de otro tipo de traducción y, además, muy importante. ¿En qué consiste? En la traducción de aplicaciones, programas del ordenador, videojuegos, sitios web, etc.
- Traducción audiovisual. Consiste en la traducción de guiones de doblaje, subtitulado, voces superpuestas, audiodescripción, sobretitulado.
- Traducción turística. Este tipo de traducción incluye la traducción de folletos, guías de viaje, itinerarios, webs de hoteles, planos, audioguías, etc.
- Traducción gastronómica. Aquí se incluyen textos como menús, recetas, libros de cocina, textos específicos de cada área (p. ej.: repostería), etc. En definitiva, una especialidad deliciosa. 😉
¿Existen más especialidades? Sí. Otras especialidades que podemos encontrar son: la traducción de marketing, la traducción publicitaria, la transcreación, la redacción de contenidos o la posedición de TA.
Como ves hay muchos tipos de traducción, por lo que si tienes que traducir un texto es importante conocer qué tipo de traducción necesitas para saber qué tipo de profesional de la traducción puede ayudarte. Por ejemplo: si necesitas traducir un artículo científico para publicarlo en una revista médica, lo más adecuado sería que recurrieras a un traductor especializado en traducción médica.
Por otro lado, si eres un profesional de la traducción y no sabes qué especialidad escoger, recuerda que lo importante es elegir aquello que te gusta y en lo que te vayas a sentir bien traduciendo.
Espero que te haya resultado útil la publicación de hoy. Si en algún momento necesitas a una traductora médica y literaria de inglés a español y de español a inglés no dudes en ponerte en contacto conmigo. Si antes de hacerlo quieres saber un poco más sobre mí y averiguar qué puedo hacer por ti, te animo a echarle un vistazo a mi web.😊
0 Comentarios